|
| |
Тем временем, недолго думая, я взялся за перевод следующей части на NDS.
Будет это не скоро. Предыдущую я переводил полтора года. А эта ещё длиннее и текста в ней в разы больше. В настоящее время переведено 30% истории о детстве главного героя. Это немного. В этой теме буду сообщать о ходе перевода.
| ВОПРОС: Почему некоторые фразы ты переводишь не так как в тексте, а изменяешь как тебе самому хочется?
ОТВЕТ: Во-первых, это литературный перевод. Я никогда не ставил перед собой задачу переводить дословно, в максимальном единении с оригиналом. Литературный перевод подразумевает некую вольность и использование богатых возможностей нашего языка. Например в одной из глав, рассказывается как принц одной страны отправился на свадьбу в другую страну. И есть такая фраза. "Prince Regan's wedding ceremony is taking place over in Endor at the moment. The Prince and King Shamus are both absent because of it, so the castle's feeling a bit quiet at the moment." Можно перевести дословно: "В этот момент, в Эндоре, проходит свадебная церемония Принца Ригана. И из-за этого принц и король Шамас отсутствуют. И в замке всё тихо на данный момент." Я встречал переводы подобного типажа, Меня такой подход не устраивает. Например, в нашей культуре, обряд бракосочетания, это всегда обряд двух людей, а не одного. Дальше, меня не устроило смысловое построение, что "из-за этого" принц и король отсутствуют. Ведь очевидно, что из-за этого. Было бы странно, если бы они, в этот момент, не отсутствовали в замке. Я решил, что нет смысла зацикливаться на причине их отсутствия, достаточно просто осветить этот факт. Поэтому я построил фразу таким образом: "Сейчас в Эндоре проходит обряд бракосочетания принца Ригана и принцессы Вероники. И поскольку сам принц и король Шамас отсутствуют, в замке всё относительно тихо."
Во-вторых, я никогда, не меняю фразу настолько, чтоб она приобретала совсем другой смысл. Когда необходимо, я добавляю или опускаю детали, чтоб на русском языке она смотрелась литературно и завершённо. Ещё один пример. "I'm a poet. I was travelling in the mountains when I got lost and ended up here." Перевод: "Я поэт. Недавно отправился в горы за вдохновением, заблудился и оказался здесь." Откуда взялось слово "вдохновение"? Поэт, это, скажем так, домашняя специальность. И для того, чтоб поэт отправился путешествовать в горы, должна быть причина. Мне показалось уместным эту причину придумать. С ней фраза смотрится завершённее. Потеряла ли она первоначальный смысл? Ни разу.
ВОПРОС: Акценты, которыми ты наделил жителей мира, это, конечно, интересно, но иногда они реально мешают читать.
ОТВЕТ: Знали бы вы как они, порой, мешают читать текст на английском! Но это особенность мира Dragon Quest. Эти акценты присутствуют в каждой части игры (начиная с четвёртой, точно). Я не берусь судить, есть ли они в японских версиях, так как на японском не читаю, но в английском есть. Поэтому в моих переводах акценты и особенности говора будут, это не обсуждается.
ВОПРОС: Ты, иногда неправильно делаешь транслит названий городов. А "Bath" вообще перевёл на русский как "Купальня". Почему?
ОТВЕТ: Я могу понять недоумение фанатов, а может, где-то, и неприятие адаптированного названия. так как каждый, играя, для себя перевёл название того или иного города, сроднился с этим названием, а теперь оно стало другим, "неродным". Но, что поделаешь, такова особенность перевода. Например, есть в мире DQ IV такой город "Canalot". Как его адаптировать? Просто использовать транслит - Кэналот? Перевести на русский - Canal+Lot - Город каналов? Есть ещё улётный вариант - "Многоканальный"! Или, была версия, использовать созвучие с Камелотом и создать Канелот? Ни то, ни другое, ни третье мне не понравилось. Мне хотелось подчеркнуть и самобытность названия и сохранить связь со словом "канал", которых в городе уйма, один даже проложен внутри замка. Поэтому я просто не стали ничего менять в названии и получился "Каналот". Кто-то может не согласиться, что это лучший вариант - это его право. Почему я перевёл "Bath" как "Купальня"? Это очевидно. В городе расположена купальня - горячий источник, куда съезжаются туристы. Это самое логичное название для русской версии, чем непонятный "Бат". Точно так же я делаю и в пятой части - некоторые названия просто транслитерирую, а некоторые перевожу, если они подчёркивают характерную особенность города. Например в пятом DQ есть деревушка "Hay", что значит "Сено". Там живут сельчане, которые сенокосом и занимаются, простые, наивные, глуповатые. Поэтому я не использовал транслит, а перевёл название села как "Сенокосное". Оно гораздо лучше вписывается в колорит местности, чем тоже непонятный "Хэй". Так же я поступил с городком "Scuttlebutt", жители которого без конца сплетничают - Сплетнинск.
Пока на этом всё. Если будут ещё вопросы, буду дополнять список. |
|
Таблица прогресса перевода. (Будет обновляться)
Сюжетная часть - 100% Реплики НПС - 100% Реплики самих ГГ - 65% Глоссарий - 100% Мини-игры - 100% Диалоги магазинов, банков, церквей и пр. - 100% Таблицы, менюшки - 100% Описания магии, предметов и пр. - 100% Рабочие и вспомогательные надписи - 100%
Исправлено: Вердек, 02 августа 2017, 17:37Надежда умирает... вместе с тем кто надеется. |
|