МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 12345ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
ПЕРЕВОД FINAL FANTASY I & II - DAWN OF SOULS GBAСообщений: 63  *  Дата создания: 13 октября 2015, 21:39  *  Автор: FantasyNik
FantasyNik
13 октября 2015, 21:39
LV2
HP
MP
Стаж: 4 года
Постов: 28
Final Fantasy Type-0
Переводом Final Fantasy I & II - Dawn of Souls
Всем привет. Занялся я не так недавно ковырянием такой замечательной игры. Получилось сделать не так много. Но процесс потихоньку движется. Одной из основных проблем является отсутствие текстового перевода. В связи с чем и разыскиваются люди готовые заняться этим нелёгким делом. Буду рад если кто откликнется.
(В дальнейшем планируется перевод для PSX и PSP)    


 

Vinlan
14 октября 2015, 02:47
LV1
HP
MP
Стаж: 7 лет
Постов: 14
[PSP] Dissidia Final Fantasy [RUS]
Final Fantasy OST's
хорошее занятие. молодец. желаю терпения и сил довести дело до финала.
особенно приятно было бы увидеть перевод на PSP.

есть пара вопросов (интересно лично мне, но может и кому-нибудь ещё):
- используются ли для перевода уже существующие версии переводов для NES, PSone или Mobile-версии? Или перевод ведётся "с нуля"?
- переводите с японки или инглиша?

Исправлено: Vinlan, 14 октября 2015, 02:49
"You don't need a reason to help people."
FantasyNik
14 октября 2015, 07:25
LV2
HP
MP
Стаж: 4 года
Постов: 28
Final Fantasy Type-0
Переводом Final Fantasy I & II - Dawn of Souls
Если брать перевод с NES то там совпадает незначительная часть диалогов. И то они в каждой версии игры по разному трактованы. Более или менее схожи версии PSP  и GBA. В PSX сильно отличаются по содержанию. На данный момент поковырял все версии игры. И самая тяжёлая это для PSP. Там куча заморочек.
То в общем перевод идёт с нуля. И конечно с Английского.
Но увы я не особо силён в переводе. Вот и ищу толковых людей и помощь в переводе.  :smile:
Ниже прикреплён  небольшой отрывок текста.

Исправлено: FantasyNik, 14 октября 2015, 08:37


Закачать файл [ Text File ]
Количество закачек: 295
Vinlan
14 октября 2015, 12:21
LV1
HP
MP
Стаж: 7 лет
Постов: 14
[PSP] Dissidia Final Fantasy [RUS]
Final Fantasy OST's
 FantasyNik @ 13 октября 2015, 22:25 
Но увы я не особо силён в переводе.

все с чего-то начинали и не всегда идеально. тот же HoRRoR и ко. дважды переводили первую финалку, ибо со временем набрались опыта.
Судя по твоим скринам, перевод довольно сносный.

Только уточни пожалуйста какого рода помощь тебе в принципе нужна, а с чем можешь справиться своими силами
(чтобы "потенциальным помощникам" понятнее было):
-хакинг
-перевод текста
-тестирование
-моральная поддержка
-материальная (ну мало ли...)

Исправлено: Vinlan, 14 октября 2015, 12:49
"You don't need a reason to help people."
FantasyNik
14 октября 2015, 15:27
LV2
HP
MP
Стаж: 4 года
Постов: 28
Final Fantasy Type-0
Переводом Final Fantasy I & II - Dawn of Souls
В первую очередь конечно мне нужны переводчики текста. Так как есть ещё пару игр на примете.
Моральная поддержка всегда тоже нужна. Если её нет то начинаешь утухать и перевод откладывается в чёрный ящик.
Материальная помощь это тоже хорошо. Но особо и не надеялся на такое.  :smile:
То нужны толковые переводчики.

Добавлено (через 2 мин. и 15 сек.):

Ну а потом и понадобятся и тестеры. Я сам тоже буду переводить. Но всё хе найти хотя бы редактора.
Vinlan
14 октября 2015, 18:52
LV1
HP
MP
Стаж: 7 лет
Постов: 14
[PSP] Dissidia Final Fantasy [RUS]
Final Fantasy OST's
Запустил только что ром от GBA и возникла пара моментов...

Первый: какие планы касательно перевода имён монстров и названий магии, оружия, брони, предметов?
Оставите их в нетронутом виде или всё переведёте дословно?
Было бы идеально перевести только их описания.
(не хотелось бы увидеть что-то типа "Молния -> Молнии -> Молниище -> Молниищище  :laugh: )

Второй момент: меню экипировки
Смотрю на ваши скриншоты и на оригинал.
Как вам вариант оставить аббревиатуры "WPN" "SHD" "HLM" нетронутыми, либо заменить их на русский аналог "ОРЖ" "ЩИТ" "ШЛМ".
Выглядит же более эстетично, и не пришлось бы ничего лепить на мало-отведённое место) Вам же легче будет =)

Третий момент: вы уверены что аббревиатура "EVA" перводится как "Магия", а "ACC" как "Ловкость"?
"EVA" (Evasion) и "ACC" (Accuracy) соответственно "УКЛ" (Уклонение) и "ТЧН" (Точность).
Возможно надо что-то ещё проверить.


P.S. там в текстовом файле была пропущена пара строк, я их добавил.
в моём переводе это выглядело бы примерно так (скажу сразу, с временами не сильно дружу):


Закачать файл [ Text File ]
Количество закачек: 274
"You don't need a reason to help people."
FantasyNik
15 октября 2015, 09:44
LV2
HP
MP
Стаж: 4 года
Постов: 28
Final Fantasy Type-0
Переводом Final Fantasy I & II - Dawn of Souls
Что касаемо магии и оружия то переводить собираюсь все. Но это весьма комично будет в плане магии. То я думаю там поступить так. Перевести их в степени силы а тоесть. Молния I Молния II. Думаю это самый оптимальный вариант. По экипировки. То подправлю замечания по поводу ловкости и магии. Но думаю оставить как есть. Слова целиком. :smile:

Добавлено (через 10 час. 14 мин. и 10 сек.):

Маленький архив скринов. И так же прикреплю весь скрипт текста. В нём всё разбросано. Текста не так что бы и много. Но всё же предостаточно.

Добавлено (через 4 мин. и 27 сек.):

Скрины:https://yadi.sk/d/KxuXQsYEjk8Ms
Текст:https://yadi.sk/i/1VCDhz-ajk8NY
Vinlan
15 октября 2015, 11:49
LV1
HP
MP
Стаж: 7 лет
Постов: 14
[PSP] Dissidia Final Fantasy [RUS]
Final Fantasy OST's
Хозяин-барин  :wink:

По процессу перевода мне приглянулся принцип пользователя -ZigZag- (http://psxplanet.ru/forum/showpost.php?p=194028&postcount=62):

...сначала делаю черновой трэш-вариант перевода...Затем буду редактировать текст, сопоставляя формулировки с происходящим на экране и приводить термины к единому глоссарию. Третий этап - вычитка текста - исправление опечаток, орфографических, пунктуационных, речевых и прочих ошибок.

Так же вспоминается Nostalgia Critic. В одном из выпусков он делился своим опытом написания сценариев.
А именно необходимость перерывов в работе со сменой обстановки и возвращение к работе через какое-то время, чтобы по-трезвому оценить результат.
"You don't need a reason to help people."
FantasyNik
15 октября 2015, 12:45
LV2
HP
MP
Стаж: 4 года
Постов: 28
Final Fantasy Type-0
Переводом Final Fantasy I & II - Dawn of Souls
 Vinlan @ 15 октября 2015, 17:49 
Хозяин-барин  :wink:

По процессу перевода мне приглянулся принцип пользователя -ZigZag- (http://psxplanet.ru/forum/showpost.php?p=194028&postcount=62):

...сначала делаю черновой трэш-вариант перевода...Затем буду редактировать текст, сопоставляя формулировки с происходящим на экране и приводить термины к единому глоссарию. Третий этап - вычитка текста - исправление опечаток, орфографических, пунктуационных, речевых и прочих ошибок.

Так же вспоминается Nostalgia Critic. В одном из выпусков он делился своим опытом написания сценариев.
А именно необходимость перерывов в работе со сменой обстановки и возвращение к работе через какое-то время, чтобы по-трезвому оценить результат.
Сегодня прочитал про этот метод. И я думаю что он вполне логичный и оптимальный.
Я надеюсь что вы поможете мне с переводом?
Могу предоставить список всех монстров. И остальные описания к предметам и оружия.

Сегодня прочитал про этот метод. И я думаю что он вполне логичный и оптимальный.
Я надеюсь что вы поможете мне с переводом?
Могу предоставить список всех монстров. И остальные описания к предметам и оружия.
Vinlan
15 октября 2015, 13:31
LV1
HP
MP
Стаж: 7 лет
Постов: 14
[PSP] Dissidia Final Fantasy [RUS]
Final Fantasy OST's
Можно начать, если более квалифицированный человек не изъявит желание поучаствовать.
"You don't need a reason to help people."
GAVRIIL
15 октября 2015, 13:52
LV4
HP
MP
Стаж: 4 года
Постов: 302
MDK2
А сильно ли отличаются версия GBA от прочих?
FantasyNik
15 октября 2015, 14:37
LV2
HP
MP
Стаж: 4 года
Постов: 28
Final Fantasy Type-0
Переводом Final Fantasy I & II - Dawn of Souls
 Vinlan @ 15 октября 2015, 19:31 
Можно начать, если более квалифицированный человек не изъявит желание поучаствовать.

Да конечно стоит начинать. Всяко лучше у вас выйдет чем у меня.  :smile:

Добавлено (через 10 мин. и 11 сек.):

 GAVRIIL @ 15 октября 2015, 19:52 
А сильно ли отличаются версия GBA от прочих?

Самые схожие версии это GBA и PSP. Сходство почти 100%. Ну NES не стоит рассматривать. Там текста в раза в четыре меньше. Ну и самая забавная версия это PSX. В ней отличий очень много. В некоторых фразах даже немного другой смысл. То как то так.
Если переводить то лучше GBA. А там уже и все остальные. Самая сложная версия это PSP. Сложность заключается в том что для каждой локации свой текст и набор шрифтов. А точнее нужно для каждой локации отфасовать те символы которые необходимы. И так для каждой локации.

Исправлено: FantasyNik, 15 октября 2015, 14:39
GAVRIIL
15 октября 2015, 15:05
LV4
HP
MP
Стаж: 4 года
Постов: 302
MDK2
А можно будет потом перевод GBA перенести на PSX?
FantasyNik
15 октября 2015, 15:25
LV2
HP
MP
Стаж: 4 года
Постов: 28
Final Fantasy Type-0
Переводом Final Fantasy I & II - Dawn of Souls
Теоретически да. Но пока ничего сказать не могу. До конца я ещё не разбирал игру. Но в ней всё пожато. И текст и шрифты. Но это вроде всё получилось достать и редактировать. То я думаю вполне можно будет и PSX перевод сделать.  :smile:
GAVRIIL
15 октября 2015, 16:08
LV4
HP
MP
Стаж: 4 года
Постов: 302
MDK2
Я англицкий знаю на уровне пятого класса, но помочь тебе очень хочу, можно мне тоже сюда свои переводы бросать? Я сейчас играю в PSX версию, она просто преотвратнейшая, нужна нужна адекватность.
FFF Форум » FINAL FANTASY » Перевод Final Fantasy I & II - Dawn of Souls GBAСообщений: 63  *  Дата создания: 13 октября 2015, 21:39  *  Автор: FantasyNik
12345ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider