|
| [PSP] Dissidia Final Fantasy [RUS] |
| Final Fantasy OST's |
|
| |
Запустил только что ром от GBA и возникла пара моментов...
Первый: какие планы касательно перевода имён монстров и названий магии, оружия, брони, предметов? Оставите их в нетронутом виде или всё переведёте дословно? Было бы идеально перевести только их описания. (не хотелось бы увидеть что-то типа "Молния -> Молнии -> Молниище -> Молниищище )
Второй момент: меню экипировки Смотрю на ваши скриншоты и на оригинал. Как вам вариант оставить аббревиатуры "WPN" "SHD" "HLM" нетронутыми, либо заменить их на русский аналог "ОРЖ" "ЩИТ" "ШЛМ". Выглядит же более эстетично, и не пришлось бы ничего лепить на мало-отведённое место) Вам же легче будет =)
Третий момент: вы уверены что аббревиатура "EVA" перводится как "Магия", а "ACC" как "Ловкость"? "EVA" (Evasion) и "ACC" (Accuracy) соответственно "УКЛ" (Уклонение) и "ТЧН" (Точность). Возможно надо что-то ещё проверить.
P.S. там в текстовом файле была пропущена пара строк, я их добавил. в моём переводе это выглядело бы примерно так (скажу сразу, с временами не сильно дружу):
Закачать файл [ Text File ] Количество закачек: 274"You don't need a reason to help people." |
|