МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 1ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
АВТОРСКИЕ ПЕРЕВОДЫ/СТУДИИ ПЕРЕВОДОВСообщений: 10  *  Дата создания: 03 ноября 2012, 15:10  *  Автор: Vollmond
Vollmond
03 ноября 2012, 15:10
Look at you, hacker
LV8
HP
MP
Стаж: 12 лет
Постов: 1370
Baldur's Gate II, FFXIV
Не так давно тема авторских переводов всплывала в флудилке, так почему бы не выделить ее в отдельный тред.

Как известно, авторские переводы во многом связаны с эпохой VHS-кассет. Многие помнят "гнусавого переводчика", но конкретные имена знают не все. Поэтому я приведу список наиболее известных деятелей.

Классические переводчики:

Андрей Гаврилов

Его голос звучит так. Так же список фильмов в его переводе на рутрекере.

Алексей Михалев

Опять же засветился на ютубе довольно известным куском фильма Самолетом, поездом, машиной. И снова список работ на все том же рутрекере

Леонид Володарский

Ну это, можно сказать, лицо всего авторского перевода. Тот самый гнусавый переводчик. Киборг-Убийца, хе-хе. Рутрекер.

Остальных переводчиков можно посмотреть все там же на рутрекере.

Современники:

Тут, пожалуй, внимания заслуживает всего один человек.
Дмитрий Пучков (Гоблин)


В представлении, думаю, не нуждается. Известен своими пародийными работами, но делал так же много серьезных переводов.

Теперь немного про студии. Перечислять я их не буду, ибо их много и писать про них нечего. Я имею ввиду ребят, которые занимаются переводом и озвучкой сериалов.

Ну и что я об этом всем думаю. Я очень люблю авторские переводы, на самом деле. Фильмы с озвучкой от Гаврилова или Михалева всегда смотрю с удовольствием и предпочитаю их перевод дубляжу, который зачастую выдает такие перлы что хоть стой хоть падай. Любимые работы это Назад в Будущее (поздний перевод Гаврилова), Звездные Войны (Гаврилов), Аладдин (Михалев). А вот Володарского никогда не любил и не люблю.

Что же касается студий, то мне в последнее время очень нравятся ребята из "Кубик в Кубе". Выдают действительно отличные переводы, и не такие стерильные, как тот же лостфильм.

Собственно, сабж.

Исправлено: Astair, 03 ноября 2012, 15:11
How can you challenge a perfect, immortal machine?
AllexxiL.
03 ноября 2012, 16:13
wanderer
LV8
HP
MP
Стаж: 11 лет
Постов: 3679
AllexxiL
черного археолога
поиском ненайденного
С авторским переводом чтобы вот так целенаправленно фильмы не смотрю, но если есть выбор звуковых дорожек, то всегда предпочитаю авторский дубляжу. Что же касается товарища Пучкова, то в его переводе весьма поднимают настроение три фильма: "Плохой Санта", "Карты, деньги, два ствола" и "Большой куш". А, вру, четыре - "Отчаянный" тоже весьма доставляет.
А ещё нравятся переводы аниме фанатами, и самый грандиозный и лучший из них - перевод Nana. В нем задействованы лучшие голоса любительской сцены дублирования.

Исправлено: AllexxiL., 03 ноября 2012, 16:17
Only one who stays
Only one who waits
Your shadow by your side
Only friend in life

Спрашивай...
Kamer
06 ноября 2012, 13:46
LV9
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 6266
Dragon quest 7, dragon quest 6, tales of the abyss
"You are lucky as me"
"Посмотри на меня"
Гаврилов.

"Got a vehicle on the bridge, 50 caliber on board.

Вижу по мосту идёт транспорт.

-It's just a flare!

Это просто дымок.

Duke Six, we've got wounded down there.

Два шесть, позиция захвачена.

She's got a grenade!

Она бросила бомбу! "

Михалев (и он из них был ещё лучшим из лучших)

Это, блин, не переводы. Это какие-то весьма отдалённо приблизительные пересказы. Плюс никакая дикция. Плюс не успевание за речью, когда в кино говорят уже другое, а переводчик переводит ещё предыдущее. а зачастую просто пропускает целые фразы, пример из того же Михалева.
"
That's a roger, Big Duke. We're going in.

Что? "

Я понимаю, ностальгия и всякое такое, но как можно потреблять вот такое?
В 90-х конечно выбора не было, там и мистера-прищепка-на-носу Володарского потребляли. Плевались, но потребляли.
Но зачем сейчас то?

Исправлено: Kamer, 06 ноября 2012, 13:49
Чем больше узнаю людей, тем больше нравятся собаки.
Fahrengeit
06 ноября 2012, 15:01
МОДЕРАТОР
LV9
AP
Стаж: 13 лет
Постов: 10212
Fahrengeit23
Fahrengeit
Genshin Impact
Stories of Your Life and Others
 Astair @ 03 ноября 2012, 16:10 
Что же касается студий, то мне в последнее время очень нравятся ребята из "Кубик в Кубе".

Сколько ни смотрел серий с этой студией - все время хотелось, чтобы серия побыстрее закончилась. Либо лостфильмовский, либо оригинал. Чаще всего последнее, потому что с переводом я смотрю только тогда, когда еще кто-то со мной смотрит. И у Лостфильмов весьма неплохой перевод. Не идеальный, конечно.

А так - против авторских переводов ничего не имею, но не смотрю с ними фильмы. Но порой лучше они, чем ужасные переводы в нашем дубляже, а иного в кинотеатрах нет.
That's not my name
06 ноября 2012, 15:49
ALL YOUR MAID ARE BELONG TO US
LV7
HP
MP
Стаж: 9 лет
Постов: 2729
tsnmm
trap
 Fahrengeit @ 06 ноября 2012, 20:01 
Но порой лучше они, чем ужасные переводы в нашем дубляже, а иного в кинотеатрах нет.

Это какие переводы тебе настолько не понравились?
Vollmond
06 ноября 2012, 19:38
Look at you, hacker
LV8
HP
MP
Стаж: 12 лет
Постов: 1370
Baldur's Gate II, FFXIV
-You're Welcome!
-Забей!
How can you challenge a perfect, immortal machine?
Fahrengeit
06 ноября 2012, 20:27
МОДЕРАТОР
LV9
AP
Стаж: 13 лет
Постов: 10212
Fahrengeit23
Fahrengeit
Genshin Impact
Stories of Your Life and Others
 That's not my name @ 06 ноября 2012, 15:49 
Это какие переводы тебе настолько не понравились?

Из последнего - Темный Рыцарь. Бэйн ужасен, это может и ерунда все, но портит впечатление.
Vollmond
06 ноября 2012, 21:27
Look at you, hacker
LV8
HP
MP
Стаж: 12 лет
Постов: 1370
Baldur's Gate II, FFXIV
Нормальный Бэйн, как по мне.
How can you challenge a perfect, immortal machine?
ogdan
06 ноября 2012, 21:35
Ворошиловский стрелок
LV9
HP
MP
Стаж: 17 лет
Постов: 17210
ogdan
ogdan
Поймал себя на мысли, что старые фильмы, особенно комедии, мне нравятся именно в переводе тех вышеупомянутых переводчиков времен VHS. И отсебятина в комедиях мне нравилась. Недавно пересматривал Trading Places - в оригинале уже не так смешно. С современными фильмами ситуация строго противоположная. Только оригинал.
You see, in this world there's two kinds of people, my friend: Those with loaded guns and those who dig. You dig.
AllexxiL.
06 ноября 2012, 23:43
wanderer
LV8
HP
MP
Стаж: 11 лет
Постов: 3679
AllexxiL
черного археолога
поиском ненайденного
 ogdan @ 06 ноября 2012, 21:35 
Поймал себя на мысли, что старые фильмы, особенно комедии, мне нравятся именно в переводе тех вышеупомянутых переводчиков времен VHS. И отсебятина в комедиях мне нравилась.

Вот и у меня так. Всегда смотрю тот же "Голый пистолет" в авторском, или мою любимую комедию конца восьмидесятых - "Уик-энд у Берни" только в "гнусавом" переводе, и это настолько весело, включая отсебятину, что просто веселюсь от души каждый раз. А тут, недавно, пытался посмотреть с переводом, дубляжом типа... Выключил через десять минут.
Only one who stays
Only one who waits
Your shadow by your side
Only friend in life

Спрашивай...
FFF Форум » КИНО и ТВ » Авторские переводы/студии переводовСообщений: 10  *  Дата создания: 03 ноября 2012, 15:10  *  Автор: Vollmond
1ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider