|
| Baldur's Gate II, FFXIV |
|
| |
Не так давно тема авторских переводов всплывала в флудилке, так почему бы не выделить ее в отдельный тред.
Как известно, авторские переводы во многом связаны с эпохой VHS-кассет. Многие помнят "гнусавого переводчика", но конкретные имена знают не все. Поэтому я приведу список наиболее известных деятелей.
Классические переводчики:
Андрей Гаврилов
Его голос звучит так. Так же список фильмов в его переводе на рутрекере.
Алексей Михалев
Опять же засветился на ютубе довольно известным куском фильма Самолетом, поездом, машиной. И снова список работ на все том же рутрекере
Леонид Володарский
Ну это, можно сказать, лицо всего авторского перевода. Тот самый гнусавый переводчик. Киборг-Убийца, хе-хе. Рутрекер.
Остальных переводчиков можно посмотреть все там же на рутрекере.
Современники:
Тут, пожалуй, внимания заслуживает всего один человек. Дмитрий Пучков (Гоблин)
В представлении, думаю, не нуждается. Известен своими пародийными работами, но делал так же много серьезных переводов.
Теперь немного про студии. Перечислять я их не буду, ибо их много и писать про них нечего. Я имею ввиду ребят, которые занимаются переводом и озвучкой сериалов.
Ну и что я об этом всем думаю. Я очень люблю авторские переводы, на самом деле. Фильмы с озвучкой от Гаврилова или Михалева всегда смотрю с удовольствием и предпочитаю их перевод дубляжу, который зачастую выдает такие перлы что хоть стой хоть падай. Любимые работы это Назад в Будущее (поздний перевод Гаврилова), Звездные Войны (Гаврилов), Аладдин (Михалев). А вот Володарского никогда не любил и не люблю.
Что же касается студий, то мне в последнее время очень нравятся ребята из "Кубик в Кубе". Выдают действительно отличные переводы, и не такие стерильные, как тот же лостфильм.
Собственно, сабж.
Исправлено: Astair, 03 ноября 2012, 15:11How can you challenge a perfect, immortal machine? |
|