|
| |
AP | | |
|
|
| |
Я про что хотел сказать - ты перевел текст, сферический текст в вакууме, без всякой привязки к окружающим его реалиям. Например:
Гонзу @ 28 февраля 2014, 11:37 | BLONDE-HAIRED MAN: THE FORTRESS IS LOST, WE MUST WITHDRAW! |
vvshnick @ 28 февраля 2014, 12:26 | блондин:Взята крепость, мы должны уходить! |
Выражение "крепость взята" означает, что ее захватили те, от чьего лица идет разговор, а на самом деле все абсолютно наоборот - разговор идет от лица защитников крепости, поэтому правильнее сказать "крепость потеряна".
Гонзу @ 28 февраля 2014, 11:37 | GREY-HAIRED MAN: NO! THE PALING STILL STANDS. |
vvshnick @ 28 февраля 2014, 12:26 | старик: Нет! Стены еще на месте! |
Какие, простите, стены? Немного загодя за этого показывали, что крепость защищает силовой барьер, силовое защитное поле синего цвета. Ты перевел без всякого учета обстановки, в которой произносится текст. Никаких стен там нет в помине.
Гонзу @ 28 февраля 2014, 11:37 | MAGES (TOGETHER): SHIELD BEYOND SIGHT, NE'ER FAILING LIGHT. |
vvshnick @ 28 февраля 2014, 12:26 | маги (в один голос): Барьер исчезает |
NOO. Эту фразу маги произносят нараспев, в унисон. И ты разве не видишь фразу - она стихотворного сложения, рифмующегося. Они читают мантру. И это переводится "барьер исчезает"?
В общем, тут уже виден подход - взять текст, перевести, запихнуть. Не делается так. Текст в игре - это дополнение, неотъемлемая часть визуальной картинки того, что происходит на экране. Нельзя взять его откуда-то и не сравнивая с происходящим в игре в момент его написания, просто перевести. Это будет белиберда, которая не будет никак увязана с остальным действом. Да что я объясняю. Перевод таким образом этой игре не нужен. Хватит и того дерьма, который уже наворотили с заборами и прочими снегобурагасами в обычной версии.
Исправлено: Гонзу, 28 февраля 2014, 13:45 |
|