Представляю вашему вниманию перевод интервью с разработчиками Tales Of Rebirth, а именно – Масаки Хираматсу, Макото Ёсидзуми и Тсунэкадзу Баба.
Как и по Этернии, по Перерождению мы тоже делаем паузы и проверяем информацию из официальных японских гайдбуков и из различных источников японского интернета. Данное интервью взято из гайдбука Tales Of Rebirth Official Complete Guide 2005 года и переведено с японского Каролиной Лебедевой (Coronel Karol). В нём разработчики ответили на ряд вопросов редакции и обсудили авторскую идею, заложенную в игре, предысторию её создания и многое другое. Но, на наш взгляд, самое важное в интервью это информация о том, почему игра названа как "Rebirth". Она подтверждает, что наш русский вариант перевода "Перерождение" является верной интерпретацией авторской задумки. Интервью никогда не переводилось на другие языки. Призываем всех его прочитать. Вы откроете для себя много нового - мы гарантируем! С текстом интервью можете ознакомиться на нашем сайте, пройдя по ссылке ниже.
www.temple-tales.ru/translations.html Фан-переводы игр серий "Tales of Series" и "Star Ocean" на русский язык (Symphonia, Graces f, Xillia, Rebirth, Phantasia, Eternia и т.д.)
Представляем вашему вниманию перевод интервью с разработчиками Tales Of Eternia, а именно – с Дзюном Тоёдой и Савако Натори, а также с Мутсуми Иноматой, которая работала над дизайном персонажей игры.
Данное интервью взято из гайдбука Tales Of Eternia Official GuideBook 2001 года и переведено с японского Лебедевой Каролиной (Coronel Karol). В нём разработчики ответили на ряд вопросов редакции и обсудили авторские идеи, заложенные в игре, характеры персонажей и их взаимоотношения, а также то, что вдохновляло на создание такого интересного сеттинга и многое другое. Интервью никогда не переводилось на другие языки. Призываем всех его прочитать, ведь вы откроете для себя много нового - мы гарантируем! С текстом интервью можете ознакомиться на нашем сайте, пройдя по ссылке ниже.
www.temple-tales.ru/translations.html Фан-переводы игр серий "Tales of Series" и "Star Ocean" на русский язык (Symphonia, Graces f, Xillia, Rebirth, Phantasia, Eternia и т.д.)
Прошёл Tales of Arise. Впечатления смешанные. В целом это наверное что-то ближе к середнячковой жрпг.
Из явных плюсов, хорошая боевка. Возможно даже, лучшая боёвка в серии, по крайней мере, из тех Тэйлсов, в которые я играл. Но количество боёв под конец начало утомлять. Ещё из плюсов то, что дополнительные сценки (или как их тут в Тэйлсах называют, скитсы) используют движковые ин-гейм модельки и анимации, то есть они не в аниме-картинках с говорящими ртами, как раньше. Ну и мир тоже може записать в плюсы, он красивый, контрастный, каждая новая часть карты очень отличается от предыдущей.
Из явных минусов тут во-первых, кошмарная дальность отрисовки NPC. Они вот буквально только в четырёх-пяти метрах начинают отображаться. Со временем привыкаешь, конечно, но это всё равно какой-то позор, учитывая, что игра 2021 года, и это не детальный опен-ворлд. Ещё статика напрягала, когда почти все человечки в городах приклеены к одним местам, и даже не пытаются туда-сюда походить, изобразить хоть какой-то маленький городской трафик. Велкам ту 2002. Исследование мира, я бы сказал, тут ниже среднего. Ну то есть, оно есть, но ничего особо интересного из себя не представляет.
Cюжет. Ох... Не, ну тут точно не всё так плохо, как в Берсерии. Это, конечно, всё та же подростковая анимешная дженериковость, но тут, хотя бы, в главном сюжете есть плюс-минус интересные тайны и загадки. Партия героев тут в целом немного более интересная, чем в Берсерии, однако такого крутого (хотя бы в плане визуального образа) персонажа, как Велвет, тут нету. Диалоги и сценки же тут иногда весьма неплохие, но не редко бывали и абсолютно дношные. Наверное, больше всего их портит самоповторение. Главный герой тут регулярно повторяет свои анимешно-пафосные речи про то, как он будет сражаться за всё хорошее и всех спасёт. Одно и то же любят мусолить и другие члены партии. Например, внутри одной героини тут запечатаны этакие магические шипы, из-за которой к ней никто не может прикоснуться (всех бьёт током), и в один момент она признаётся, что из-за этого она всю жизнь была очень одинокой. А потом в какой-то сценке другая девчонка из партии начинает заводить с ней разговор а-ля "ты из-за этих шипов всю жизнь ведь была одинока, да?". Ну и вот такого абсурда с повторяющимся копанием себя и своих сопартийцев у героев тут хватает. Зачем в игре навалено такой дури? Сценаристы что, хотели доверху заполнить игру общением героев, но не придумали как разнообразить это общение, сделать его более качественным? Хотя, это же Тэйлсы))
Думал меня ждут горячий окорок, холодное пиво, а тут - жопа.
Trails Of Cold Steel II, Star Ocean: The Second Story R
Armin Van Buuren, DJ Project, Dj's@Work, ATB
Lone_Wolf @ 09 января 2024, 21:00
середнячковой жрпг
Beyond Dawn лучше не трогай, чтобы не разочароваться. ДЛЦ на 20 часов, которое не должно продаваться по цене полноценной игры и выходить через 2 года после оригинала.
Представляем вашему вниманию перевод словаря имён и терминов из Tales Of Eternia. Данный материал взят из гайдбука Tales Of Eternia Official GuideBook 2001 года и переведён с японского Лебедевой Каролиной (Coronel Karol). Этот словарь здорово помогает в процессе перевода Сказаний Этернии. Заглянув в него, вы сможете увидеть, как переведены те или иные термины из игры от нашей команды.
Помимо самого перевода словаря, уважаемая Каролина постаралась подробнее разобрать различные отсылки, задуманные одним из разработчиков – Дзюном Тоёдой. Их не получится просто так найти в поисковике, и нужно углубляться в науку и другие дисциплины. Если имя или термин содержит в себе отсылку к известным личностям или реально существующим понятиям, то после описания следует пояснение переводчика. Весь материал словаря поделён на разделы и расположен в алфавитном порядке. Словарь никогда не переводился на другие языки. Призываем его прочитать, ведь вы откроете для себя много нового – мы гарантируем!
Отдельно хотим обратить внимание тех, кто проходил игру на английском языке и хорошо помнит многие имена, названия и термины – представленный вариант перевода значительно отличается от того, что сделали англоязычные переводчики! Можно наглядно убедиться, насколько люди, участвовавшие в западной локализации, не прочувствовали масштаб и сути творения, вышедшего из-под пера Дзюна Тоёды. С текстом материала можно ознакомиться на нашем сайте, пройдя по ссылке в самом конце поста.
www.temple-tales.ru/translations.html Фан-переводы игр серий "Tales of Series" и "Star Ocean" на русский язык (Symphonia, Graces f, Xillia, Rebirth, Phantasia, Eternia и т.д.)
А зачем это? Без словаря игру пройти нельзя? или нельзя на 100% ?
Head Hunter, ты чего так серьёзно начал? Расслабься) Это же ведь дополнительный материал. Без словаря игру на 100% пройти можно, но 100% понимания лора не будет.
www.temple-tales.ru/translations.html Фан-переводы игр серий "Tales of Series" и "Star Ocean" на русский язык (Symphonia, Graces f, Xillia, Rebirth, Phantasia, Eternia и т.д.)
Evil Finalist, не-не, я без всяких) Сорян, если прозвучал грубовато. Просто совсем недавно наткнулся на просторах ютуба на видео с разбором сюжета, ЛОРа и идей, реализованных в Silent Hill 2. И был несколько удивлен озвученными там раскладами. Некоторые из них оказались дико любопытными, раскрывающими сюжет со сторон, не видных мне ни при первом прохождении, ни при повторных. Однако другие расклады оказались противоречивы. Например, что Мария - плод больного мозга Джеймса и только лишь его галлюцинация. Однако, так подумать можно если руководствоваться одним оригиналом. Но была ведь была еще и режиссерская версия, где игроку давали возможность поиграть за Марию... Так как же это? Мы играем за галлюцинацию? Без галлюцинирующего? Это как-то, мягко говоря, не правдоподобно. А если она только лишь "танцовщица, которую он видел случайно разок" не слишком ли много ей уделяется внимания в режиссерка, отводя ей полноценную главу? Не имеем ли мы тут такие же "вольные интерпретации" несколько искажающие смысл задумок и выдающие фантазии переводчика за действительное?
Tales Of Rebirth (PS2). Рад сообщить, что новая порция перевода готова и охватывает события игры до финала. То есть, общий объём переведённого текста теперь у нас около 90%. Если переводчик успеет завершить оставшуюся работу к осени или зиме, то мы постараемся выпустить полный перевод (v1.000) в конце этого года или в начале 2025. Тем не менее, это всё ещё не весь текст игры – остаётся несколько тысяч строк диалогов NPC, секретное подземелье и дополнительные внесюжетные сценки. Напоминаю, что перевод выполняется полностью с японского языка.
(2) Текстовый план (диалоги): 100% Сюжет 060% НИП’ы 100% Надписи 090% Сценки 090% Квесты 100% Глоссарий
(3) Текстовый план (меню): 100% Синопсис 060% Энциклопедия 040% Бестиарий (названия) 005% Бестиарий (описания врагов) 100% Открытия 100% Титулы 100% Предметы 100% Рецепты 100%Форс (приёмы) 100% Куб Форс 100% Тактика 100% Скрытые способности 100% Локации (описания) 100% Руководство (сражения) 100% Магазины (названия) 090% Система поставки продуктов 100% Кнопки и другие мелочи (меню) 100% Кнопки и другие мелочи (сражения) 100% Настройки 100% Магазин бонусов 100% Титры 005% Саундтрек (трек-лист)
Исправлено: Evil Finalist, 15 февраля 2024, 19:40
www.temple-tales.ru/translations.html Фан-переводы игр серий "Tales of Series" и "Star Ocean" на русский язык (Symphonia, Graces f, Xillia, Rebirth, Phantasia, Eternia и т.д.)
Платформа:PlayStation Portable Перевод:Японский >>> Русский Начало проекта:04.04.2023 Завершение проекта:11.07.2024 Дата релиза:конец ноября (ориентировочно 30.11.2024)
Сообщаем о дате выпуска полного переводаСказаний Этернии: как и обещали летом, релиз планируем в конце ноября этого года (30 ноября или чуть раньше на пару дней). У нас практически закончилось тестирование. Большая часть тестеров проходила игру на эмуляторе PPSSPP, а наш админ проводил тестирование на консоли PS Vita через 6.61 Adrenaline. Перед выпуском мы записали несколько видеодемонстраций, а также хотим показать различные особенности, с которыми столкнулись во время работы над этим переводом. Помимо этого, мы представляем русский кавер опенинга нашего производства этой игры. Напоминаем, что перевод выполнялся полностью с японского языка!
УЧАСТНИКИ ПРОЕКТА: - Вадим Стрежов (Evil Finalist): руководство проекта, работа с текстурами и видео, вставка контента - Каролина Лебедева (Coronel Karol): перевод (сюжет, сценки, квесты, НИП'ы и меню), редактирование - Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов, работа с шрифтами, внедрение субтитров в сценки - Артём Филатов (TTEMMA): хакинг окон рамок и координат построения текста
УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v1.00: - Syrin Nen (Litrics aka Syrin): тестирование на эмуляторе PPSSPP - Юрий Усков (ZeroCold1981): тестирование на эмуляторе PPSSPP - Каролина Лебедева (Coronel Karol): тестирование на эмуляторе PPSSPP и консоли PS Vita - Вадим Стрежов (Evil Finalist): тестирование на эмуляторе PPSSPP и консоли PS Vita
Оставайтесь с нами. Дальше будет только интереснее ; )
1. РУССКИЙ КАВЕР ОПЕНИНГА Представляем вашему вниманию русский кавер опенинга Сказаний Этернии нашего производства.
Курирование кавера: Динара Овчинникова Вокальное исполнение: Екатерина Шадринцева (miru)
Остальные участники кавера: - Перевод с английского: Динара Овчинникова - Адаптированная лирика: Динара Овчинникова - Звукорежиссура: Егор Зрайковский - Работа с видео и субтитрами: Вадим Стрежов и NeXoGone - Координатор проекта: Динара Овчинникова
Данный кавер будет доступен с нашим переводом игры опционально (при желании можете не интегрировать его в наш перевод). Ну а те, кому интересно, могут ознакомиться с кавером по ссылке ниже.
2. ХАКИНГ ОКОН РАМОК И КООРДИНАТ ПОСТРОЕНИЯ ТЕКСТА Сегодня мы покажем результат кропотливого хакинга из-под пера Артёма Филатов (TTEMMA), благодаря которому нам удалось уместить гораздо больше текста перевода в различных окошках, и теперь сокращений нет. Такая возможность доступна лишь в PSP-версии, так как изначально в PS1-версии большая часть рамок меню была ориентирована только под 4:3 экран, и при портировании на PSP их размеры практически не изменились. В итоге мы имеем то, что при портировании игры разработчиками на PSP-версию по бокам окон меню есть пустое пространство, так как ориентация экрана в порте 16:9. Уважаемый Артём Филатов воспользовался этим преимуществом и расширил многие области, а также изменил координаты построения текста в нужных местах. Результат можно посмотреть на скриншотах, приложенных к этой записи.
3. ПЕРЕВОД СЦЕНОК 1-71 Представляем для ознакомления 71 записанную сценку из японской версии игры. Всего в игре 345 сценок. 81 из них – это короткие монологи героев, которые в основном подсказывают, что нужно делать или куда идти по сюжету. А остальные 264 сценки – это различные беседы между персонажами, которые могут быть смешными, драматичным, а иногда и серьёзными. Они раскрывают характер героев игры и помогают лучше понять мир Этернии в целом. На текущий момент нам приходится играть в японскую версию игры и записывать каждую сценку по отдельности, а уже потом монтировать всё в видеоредакторе Sony Vegas. Поэтому оформление сценок длится так долго. К релизу игры в ноябре мы вряд ли успеем смонтировать их все, но постараемся сделать это после релиза. Общая продолжительность всех сценок игры будет составлять примерно 2,5 часа.
НАД СЦЕНКАМИ РАБОТАЛИ: - Coronel Karol (Каролина Лебедева): перевод с японского - Evil Finalist (Вадим Стрежов): работа с видео и субтитрами
4. ПРОКРУЧИВАЕМЫЕ ТИТРЫ НА ПРОЗРАЧНОМ ФОНЕ 1 О хакинге и сценках мы рассказали, а теперь пришло время окунуться в производственный процесс по созданию прокручиваемых титров. Занимаемся титрами мы не в первый раз, но во всех прошлых случаях дело ограничивалось строками, за вывод которых отвечал игровой движок. В Этернии же титры являются частью видеофайла, а это значит, что приходится вручную вставлять текст и создавать анимацию прокрутки. Помимо перевода самих титров, мы добавили в начало и нас – всех, кто трудился над переводом этой игры. Создавать титры проще всего в видеоредакторе Sony Vegas. Ниже мы прилагаем пошаговую инструкцию, по которой вы можете создать собственные анимированные титры, если в этом будет необходимость.
1) Выбираем вкладку "Media Generator"; 2) Из списка щёлкаем по "Credit Roll"; 3) Выбираем нужный стиль титров (в нашем случае это "прокручивание на прозрачном фоне") и перетягиваем это окошко на рабочую область; 4) Настраиваем нужные параметры: длительность, строки, шрифт, позицию на экране, отступы и т.д.
В качестве демонстрации к данной записи мы прилагаем 2 видеофайла с титрами. Это один и тот же видеоролик, но с разными треками. Интересный факт: в японской и английской версиях в титрах звучат разные композиции. А какой трек вам понравился больше?
5. ПРОКРУЧИВАЕМЫЕ ТИТРЫ НА ПРОЗРАЧНОМ ФОНЕ 2 Демонстрируем вам вторую часть финальных титров. Они запускаются после дополнительной сюжетной катсцены. К данной записи мы прилагаем 2 видеофайла. Это один и тот же видеоролик, но с разными треками – в японской и английской версиях звучат разные композиции. И есть разница между PSP и PS1-версиями – для японской PSP-версии уважаемый Мотои Сакураба написал эксклюзивную инструментальную композицию. Приятного прослушивания!
6. ЛЕГЕНДА ОБ УЛТАСЕ ВЕЕ А сейчас мы хотим вас познакомить с легендой об Ултасе Вее. В игре это пьеса, и её постановку игрок может посмотреть в театре в столице Инферии. Легенда повествует о таинственном герое в маске, который раскрывает серию похищений благородных дворянок. Пьеса состоит из восьми актов. Сама легенда примечательна тем, что один из персонажей использует её мораль, передав другому слова: "Поручаю Ултаса Вея тебе". В какой момент это происходит – увидите сами. Кроме того, если вы захотите открыть в игре все предметы и титулы, то пьесу придётся смотреть до конца, так как за просмотр всех актов игрок получит предмет "сценарий пьесы", без которого Килу не достанется титул "Куратор".
7. МИНИ-ИГРЫ Что может заинтересовать, удержать и не отпускать во время прохождения игры? Правильно! Мини-игры! Именно о них сегодня и пойдёт речь. Их наличие и разнообразие является одним из очень важных факторов в жанре jRPG. В Этернии же мини-игр больше, чем во всех остальных играх серии Сказаний. Все они по-своему интересные – какие-то лёгкие, а какие-то весьма непростые. Среди них есть сплав по реке, катание на поезде, карты, соревнование по скоростному поеданию, морской бой, танцы и многое другое. К данному посту мы прилагаем видео с записью нескольких из них с нашим переводом. А вы любите мини-игры?
8. ТЕСТ КРЕЙМЕЛА Ещё хотим показать для ознакомления видеозапись "Тест креймела". Данный тест может пройти любой игрок в самой игре – для этого необходимо подойти к гадалке, которая находится в святилище Фарлос. Сам тест необычен тем, что подобные вещи в играх серии "Tales Of" являются редкостью. Это одна из них. Вопросов очень много. Кто-то проходил этот тест полностью? А какой тип личности по тесту креймела у вас?
9. РЕЖИМ ОТЛАДКИ И ЧИТЫ Данная запись посвящена запуску режима отладки (Debug mode) в Этернии с нашим переводом. Одна из наших подписчиц, Ирина Нелюбина, попросила нас рассказать о том, как запускать этот режим. Мы откликнулись на эту просьбу, а уважаемая Каролина Лебедева перевела весь перечень читов и настроек на русский язык. Если вам есть, чем дополнить данную информацию, то просим написать об этом в комментариях. Давайте поможем друг другу!
ИНСТРУКЦИЯ: 01. Открываем эмулятор PPSSPP. 02. Щёлкаем в верхней строке по кнопке "Настройки", а затем по строчке "Ещё настройки...". 03. В открывшихся настройках выбираем пункт "Системные". 04. Далее ищем пункт "Коды к игре" и в этой строке ставим галочку напротив "Включить коды". 05. К данной записи прилагается файл ULES00176.ini. Скачайте его. Он содержит набор кодов и текст их перевода. Затем открывайте папку: C:\Users\Admin\Documents\PPSSPP\PSP\Cheats И скопируйте файл ULES00176.ini туда. 06. Далее запускаем игру и жмём на паузу. Открываем меню индивидуальных настроек игры. Затем жмём на кнопку "Читы". 07. В открывшихся настройках выбираем интересующие нас читы, а самое главное - ищем строку "Режим отладки". Ставим там галочку. 08. Теперь возвращаемся в игру – главном меню в самому низу должен появиться пункт "Режим отладки". Выбираем его. 09. Вас перенесёт на отдельную локацию – карту отладчика. 10. Здесь вы можете нажать кнопки "SELECT" или "START" и попробовать настроить то, что вам нужно, а также подойти к различным персонажам и выбрать любые другие возможности, которые доступны в режиме отладки.
10. ВЫРАВНИВАНИЕ ТЕКСТА В ДИАЛОГАХ Вы когда-нибудь задумывались о том, насколько разработчики и переводчики заботятся об удобстве чтения текста в диалогах? Бывает и такое, что даже официальные переводы не могут похвастаться ровными переносами строк. В основном это связано с тем, что в одних играх переносы строк автоматические и фиксированные, а в других их необходимо делать вручную. В Сказаниях Этернии есть чёткое ограничение по количеству как самих строк, так и количеству символов в одной строке. Если превысить показатель хотя бы на одну букву, то будет рушиться вся конструкция рамки и переносов. В этой записи мы хотим похвалить нашу переводчицу Каролину Лебедеву, которая во время всей своей работы над проектом старалась учитывать эти моменты, и по возможности красиво выровняла буквально все диалоги и различные описания в меню. Поистине достойный труд, как и любое достижение программистов в хакинге видеоигр! Результат можно посмотреть на нескольких скриншотах, приложенных к этой записи.
Помимо этого, мы также хотим продемонстрировать показательные примеры плохих переносов текста в одном из официальных переводов – Tales Of Symphonia. Около 10-ти скриншотов будут размещены в одном из комментариев под этой записью. Гораздо большее количество примеров и спорные моменты официального перевода размещены в нашем сервере в дискорде, а также в группе в телеграме:
11. ВНЕДРЕНИЕ ИСКУССТВЕННЫХ СУБТИТРОВ В СЦЕНКИ Мы уже не раз упоминали об уважаемом программисте Riku_KH3, который проделал огромную работу по многим нашим проектам. Но сегодня мы хотим вам рассказать об его уникальном хаке, который многих программистов просто ставит в ступор. Речь пойдёт про искусственные субтитры к тем сценкам (skits), которые доступны в английской версии игры. Изначально субтитры для обоих версий (PS1 и PSP) разработчиками предусмотрены не были. Сценки просто озвучены, и в них можно увидеть небольшие анимации с аватарками персонажей. Многим игрокам по разным причинам тяжело воспринимать на слух, и мы очень рады тому, что Riku_KH3 согласился внедрить искусственные субтитры. Отображаются они тем же шрифтом, что и все диалоги персонажей. Результат можно посмотреть на скриншоте, приложенном к этой записи. Данные сценки запускаются на карте мира при нажатии кнопки "SELECT".
12. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ К ПЕРЕВОДУ: Представляем вашему вниманию перевод интервью с разработчиками Tales Of Eternia, а именно – с Дзюном Тоёдой и Савако Натори, а также с Мутсуми Иноматой, которая работала над дизайном персонажей игры.
Данное интервью взято из гайдбука Tales Of Eternia Official GuideBook 2001 года и переведено с японского Каролиной Лебедевой (Coronel Karol). В нём разработчики ответили на ряд вопросов редакции и обсудили авторские идеи, заложенные в игре, характеры персонажей и их взаимоотношения, а также то, что вдохновляло на создание такого интересного сеттинга и многое другое. Интервью никогда не переводилось на другие языки. Призываем всех его прочитать, ведь вы откроете для себя много нового - мы гарантируем! С текстом интервью можете ознакомиться на нашем сайте, пройдя по ссылке ниже.
А также обратите внимание на перевод словаря имён и терминов из Tales Of Eternia. Данный материал взят из гайдбука Tales Of Eternia Official GuideBook 2001 года и тоже переведён с японского Каролиной Лебедевой (Coronel Karol). Этот словарь здорово помог в процессе перевода Сказаний Этернии. Заглянув в него, вы сможете увидеть, как переведены те или иные термины из игры от нашей команды.
Помимо самого перевода словаря, уважаемая Каролина постаралась подробнее разобрать различные отсылки, задуманные одним из разработчиков – Дзюном Тоёдой. Их не получится просто так найти в поисковике, и нужно углубляться в науку и другие дисциплины. Если имя или термин содержит в себе отсылку к известным личностям или реально существующим понятиям, то после описания следует пояснение переводчика. Весь материал словаря поделён на разделы и расположен в алфавитном порядке. Словарь никогда не переводился на другие языки. Призываем его прочитать, ведь вы откроете для себя много нового – мы гарантируем!
Отдельно хотим обратить внимание тех, кто проходил игру на английском языке и хорошо помнит многие имена, названия и термины – представленный вариант перевода значительно отличается от того, что сделали англоязычные переводчики! Можно наглядно убедиться, насколько люди, участвовавшие в западной локализации, не прочувствовали масштаб и сути творения, вышедшего из-под пера Дзюна Тоёды. С текстом материала можно ознакомиться на нашем сайте, пройдя по ссылке ниже.
13. ИДЁТ СБОР СРЕДСТВ НА ОПЛАТУ УСЛУГ ПЕРЕВОДЧИКОВ И ПРОГРАММИСТОВ Если вы желаете отблагодарить финансово за труды нашей команды, то ознакомьтесь с информацией ниже. Поверьте, эти проекты очень сильно нуждаются в помощи, так как стоимость их реализации высокая. И продвигаются проекты только лишь за счёт сборов средств на оплату услуг переводчика японского языка и программистов.
Идёт сбор средств на оплату услуг переводчика японского Tales Of Xillia 2 Собрано: 25 753,34 / 350 000 Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716 ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402 последнее обновление от 18.11.2024 Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_tox2.txt
Идёт сбор средств на оплату услуг программистов и переводчика японского Star Ocean 2: The Second Story R Star Ocean 2: Second Evolution Собрано: 13 333,34 / 350 000 Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716 ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402 последнее обновление от 07.11.2024 Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_so2.txt
Идёт сбор средств на оплату услуг программиста и переводчика Valkyrie Profile: Lenneth Собрано: 84 000 / 350 000 Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246 ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402 последнее обновление от 13.11.2024 Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt
www.temple-tales.ru/translations.html Фан-переводы игр серий "Tales of Series" и "Star Ocean" на русский язык (Symphonia, Graces f, Xillia, Rebirth, Phantasia, Eternia и т.д.)
ВНИМАНИЕ, КОНКУРС!!! Перед выпуском нашего полного перевода Tales Of Eternia мы хотим объявить о начале второго конкурса "Найди ошибку". Его суть очень проста. Кто найдёт больше всего орфографических, пунктуационных и лексических ошибок, а также опечаток, тот и станет победителем. Всего будет 3 призовых места. Конкурс продлится до 31 января 2025 года 20:00 по московскому времени. Не упустите свой шанс!
✅ Призы: А) Игровые консоли – Sony Playstation Vita (Fat) – Nintendo Switch Lite
Б) Лицензионные диски и картриджи - Tales of Graces f Remastered (PS5) - Tales of Graces f Remastered (Switch) - Tales of Symphonia Remastered Chosen Edition (Switch) - Tales of Arise (PS4) - Tales of Arise (PS5) - Tales of Vesperia + Tales of Berseria + Tales of Zestiria Compilation (PS4)
В) Лицензионные фигурки (тип А) - Tales of Berseria - Velvet ~ 1/8 scale (Kotobukiya) - Tales of Zestiria - Edna ~ 1/8 scale (Alter) - Tales of Zestiria - Sorey ~ 1/8 scale (Kotobukiya) - Tales of Zestiria - Mikleo ~ 1/8 scale (Kotobukiya) - Tales of Zestiria - Alisha Diphda ~ 1/8 scale (Alter) - Tales of the Abyss - Luke fone Fabre ~ 1/8 scale (Alter) - Tales of Vesperia - Yuri Lowell ~ Ichiban Kuji Tales of Series (Banpresto) - Tales of Vesperia - Raven ~ 1/8 scale (Alter) - Tales of Vesperia - Flynn Scifo ~ 1/8 scale (Alter) - Tales of Graces f - Asbel Lhant ~ 1/8 scale (Alter) - Tales of Graces f - Cheria Barnes ~ Ichiban Kuji Tales of Series 20th Anniversary (Banpresto) - Tales of Xillia - Milla Maxwell ~ 1/8 scale (Alter) - Tales of Xillia - Milla Maxwell ~ Ichiban Kuji Tales of Series (Banpresto) - Tales of Xillia - Jude Mathis ~ 1/8 scale (Alter) - Tales of Xillia 2 - Ludger Will Kresnik ~ Ichiban Kuji Tales of Series 3 (Banpresto)
Г) Лицензионные фигурки (тип Б) - Tales of Phantasia - Dhaos ~ Trading figure (Kotobukiya) - Tales of Phantasia - Mint Adenade ~ Trading figure (Kotobukiya) - Tales of Phantasia - Klarth F. Lester ~ Trading figure (Kotobukiya) - Tales of Phantasia - Chester Barklight ~ Trading figure (Kotobukiya) - Tales of Phantasia - Suzu Fujibayashi ~ Trading figure (Kotobukiya) - Tales of Destiny - Rutee Kartret ~ One Coin Grande Figure Collection (Kotobukiya) - Tales of Destiny - Lion Magnus ~ One Coin Grande Figure Collection (Kotobukiya) - Tales of Destiny 2 - Judas ~ One Coin Grande Figure Collection (Kotobukiya) - Tales of Symphonia - Kratos Aurion ~ One Coin Figure Series (Kotobukiya) - Tales of Symphonia - Shihna Fujibayashi + Corrine ~ One Coin Figure Series (Kotobukiya) - Tales of Symphonia - Lloyd Irving ~ One Coin Figure Series (Kotobukiya) - Tales of Symphonia - Collet Brunel ~ One Coin Figure Series (Kotobukiya) - Tales of Symphonia - Genius Sage ~ One Coin Figure Series (Kotobukiya) - Tales of the Abyss - Guy Cecil ~ One Coin Grande Figure (Kotobukiya) - Tales of the Abyss - Jade Curtiss ~ One Coin Grande Figure (Kotobukiya) - Tales of the Abyss - Natalia Luzu Kimlasca-Lanvaldear ~ One Coin Grande Figure (Kotobukiya) - Tales of the Abyss - Anise Tatlin ~ One Coin Grande Figure (Kotobukiya) - Tales of Vesperia - Raven ~ One Coin Figure Collection (Kotobukiya) - Tales of Vesperia - Flynn Scifo ~ One Coin Figure Collection (Kotobukiya) - Tales of Vesperia - Duke Pantarei ~ One Coin Figure Collection (Kotobukiya) - Tales of Vesperia - Rita Mordio ~ One Coin Figure Collection (Kotobukiya) - Tales of Vesperia - Patty Fleur ~ One Coin Figure Collection (Kotobukiya) - Tales of Vesperia - Estellise Sidos Heurassein ~ One Coin Figure Collection (Kotobukiya)
✅ Искать ошибки можно только в двух играх с нашим русским переводом:
Все остальные неразыгранные призы перейдут в следующий конкурс, который планируется в 2025 году. Кроме того, список призов будет пополняться. Не бойтесь попробовать свои силы. Если вам понравится такая инициатива, то мы продолжим и дальше радовать вас подобными идеями.
Желаем вам удачи!
Исправлено: Evil Finalist, 25 ноября 2024, 15:31
www.temple-tales.ru/translations.html Фан-переводы игр серий "Tales of Series" и "Star Ocean" на русский язык (Symphonia, Graces f, Xillia, Rebirth, Phantasia, Eternia и т.д.)
что-то, смотрю, на етернию нету у вас ссылок. это до 30 числа ждать, пока не релизнете?
Спасибо! Ну хоть какая-то активность здесь в плане заинтересованности переводами по Tales of. Да, конечно ждать. Пара дней осталась. Заранее конкурс анонсировали и всю информацию разместили. Выпустим скорее всего утром 29 числа. Если не успеем, то 30 числа. Финальные штрихи сейчас у нас в процессе. Буду рад, если покритикуешь и что-нибудь найдёшь в плане ошибок или любых других замечаний. А если примешь участие в конкурсе, то тем более буду рад) В очередной раз напомню - игра переводилась ПОЛНОСТЬЮ С ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА. А это очень многое значит. Распространять мы будем 3 сборки:
1) Японский опенинг + японская озвучка 2) Русский кавер опенинга + японская озвучка 3) Английский опенинг + английская озвучка
Какая сборка удобнее, ту и можно будет качать. Но предупреждаю. Если скачать с английской озвучкой, то можно нереальный кринж словить в процессе игры. Огромная часть мест сильно отличается между ENG<>JAP и английская озвучка вообще ни как не вяжется с нашим русским переводом. Если уж и играть, то советую выбирать японскую. А сделаем 3 сборки, потому что есть те, кто не переваривает русские каверы. Ещё есть те, кто не переваривает японскую озвучку. Мы не можем это игнорировать. Поэтому сделаем 3 сборки, чтобы угодить всем.
www.temple-tales.ru/translations.html Фан-переводы игр серий "Tales of Series" и "Star Ocean" на русский язык (Symphonia, Graces f, Xillia, Rebirth, Phantasia, Eternia и т.д.)
Рады представить вам финальную версию нашего перевода Сказаний Этернии. На этот проект мы потратили 1,5 года. Общее время работы над переводом составило около одного года, а всё остальное время ушло на редактирование, тестирование, работу с текстурами и видео. Данный проект представляет собой перевод текста и текстур на русский язык, а также включает в себя русский кавер опенинга игры. Версия 1.00 позиционируется как полная, а её перевод составляет 100% от общего количества контента. Игра была переведена полностью с японского языка в одно лицо уважаемой Каролиной Лебедевой (Coronel Karol). Раздачи на рутрекере созданы не будут, так как содержимое нашего перевода не соответствует правилам этого ресурса. Скачать перевод можно по ссылке выше в сообщении.
Желаем вам приятной и увлекательной игры!
УЧАСТНИКИ ПРОЕКТА: - Вадим Стрежов (Evil Finalist): руководство проекта, работа с текстурами и видео, вставка контента - Каролина Лебедева (Coronel Karol): перевод (сюжет, сценки, квесты, НИПы и меню), редактура - Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов, работа с шрифтами, внедрение субтитров в сценки - Артём Филатов (TTEMMA): хакинг окон рамок и координат построения текста
УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v1.00: - Анастасия Степанова (Litrics aka Syrin): тестирование на эмуляторе PPSSPP - Юрий Усков (ZeroCold1981): тестирование на эмуляторе PPSSPP - Каролина Лебедева (Coronel Karol): тестирование на эмуляторе PPSSPP и консоли PS Vita - Вадим Стрежов (Evil Finalist): тестирование на эмуляторе PPSSPP и консоли PS Vita
УЧАСТНИКИ КАВЕРА "Flying": - Екатерина Шадринцева (miru): вокал - Динара Овчинникова (Polka): перевод с английского, адаптирование лирики - Егор Зрайковский (БАКА): звукорежиссура - NeXoGone: работа с видео - Вадим Стрежов (Evil Finalist): работа с субтитрами
Если вы желаете отблагодарить финансово за труды нашей команды, то ознакомьтесь с информацией ниже. Поверьте, эти проекты очень сильно нуждаются в помощи, так как стоимость их реализации высокая. И продвигаются проекты только лишь за счёт сборов средств на оплату услуг переводчика японского языка и программистов.
Идёт сбор средств на оплату услуг переводчика японскогоTales Of Xillia 2: Собрано: 26 593,34 / 350 000 Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716 ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402 последнее обновление от 21.11.2024 Список донатеров: https://temple-tales.ru/donations_tox2.txt
Идёт сбор средств на оплату услуг программистов и переводчика японского Star Ocean 2: The Second Story R + Star Ocean 2: Second Evolution: Собрано: 13 333,34 / 350 000 Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716 ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402 последнее обновление от 21.11.2024 Список донатеров: https://temple-tales.ru/donations_so2.txt
Идёт сбор средств на оплату услуг программиста и переводчикаValkyrie Profile: Lenneth: Собрано: 85 000 / 200 000 Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246 ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402 последнее обновление от 23.11.2024 Список донатеров: https://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt
www.temple-tales.ru/translations.html Фан-переводы игр серий "Tales of Series" и "Star Ocean" на русский язык (Symphonia, Graces f, Xillia, Rebirth, Phantasia, Eternia и т.д.)
Поверьте, эти проекты очень сильно нуждаются в помощи, так как стоимость их реализации высокая. И продвигаются проекты только лишь за счёт сборов средств на оплату услуг переводчика японского языка и программистов.
Сразу хочу отметить, что то, что я напишу ниже не является какой-то попыткой подтрунить, и вообще не несет никакого негативного подтекста, а является неподдельным интересом от человека максимально далекого от фанатско-переводческой тусовки.
Мне всегда казалось, что подобная деятельность строится на стопроцентном энтузиазме небезразличных людей, готовых в свободное от основной работы время вложить свои знания и умения в любимое дело, в данном случае перевод и, за неимением у меня более подходящего слова, локализацию любимых игр. Конкретно в этом случае мы имеем мало того, что игру нишевой серии, так еще и самой игре ~четверть века и спрос на нее очевидно невысок. И поэтому меня немного удивляет, что при таком раскладе организаторам проекта приходится оплачивать услуги переводчика и кодера, иначе говоря вкладываться в то, что обратно, по видимому, не отобьется (не считая морального удовлетворения от любимого занятия). Еще раз уточню: меня нисколько не смущает, что услуги профессионалов должны оплачиваться, меня удивляет именно то, что для подобных фанатских проектов приходится прибегать к их услугам, а не вовлечению таких же энтузиастов-переводчиков и энтузиастов-програмистов, как и сами энтузисты-организаторы. Unless я чего-то не понимаю. Но, собственно, поэтому и комментарий.
Хотя с другой стороны вон у нас в соседней теме перевод Паразит Ив идет полным ходом, где вакансию переводчика с японского занимает гугл транслейт)) Возможно, действительно голого энтузиазма сейчас не хватает, но тогда вопрос об окупаемости остается открытым.
Исправлено: ogdan, 29 ноября 2024, 07:09
You see, in this world there's two kinds of people, my friend: Those with loaded guns and those who dig. You dig.