|
| Dragon quest 7, dragon quest 6, tales of the abyss |
|
| |
Stalker @ 28 августа 2008, 12:34 | Потому что смотрим первый фильм и находим, что призрак - это сознание человека, согласно терминологии фильма, а то, что shell принято переводить как доспехи, это уже издержки того первого перевода. Хотя тут, скорее, бедность английского языка, когда одно слово имеет слишком широкое значение. Хотя моё имхо, что в данном случае "в доспехах" - как раз наиболее правильно. |
Есть фэнский перевод "дух во плоти". Мое имхо , что-нибудь в стиле "дух(душа, может сознание, разум) в оболочке" тоже подошло бы больше. Ghost в данном случае действительно сознание, дух, душа. Shell - искуственная оболочка. Какое отношение это имеет к доспехам. У того кто не смотрел еще, словосочетание "призрак в доспехах" может вызвать какие угодно ассоциации, но никак не то, что имел в виду автор. на мой взгляд этот вариант перевода такого же уровня, как и "death proof"="доказательство смерти". То есть человек тупо взял словарь и заменил каждое слово на его первый попавшийся вариант перевода. Попробовать сравнить с сюжетом и подумать мозгами, что хотел сказать этим названием автор ему было просто лень. Как промт перевел. Для русскоязычного человека призрак==привидение, крайне призрак коммунизма, никак не разум, не сознание, ну а уж доспехи - это такое железное из музея. В английском же "shell" - это еще и оболочка и раковина и много еще чего. Хороший переводчик должен не тупо слова подставлять, а пытаться передать смысл, который вложил автор. Попробовать понять по сюжету, посмотреть как звучало в оригинале на японском и что означало, по каким причинам на английский было переведено именно так.
Исправлено: Kamer, 28 августа 2008, 14:16Чем больше узнаю людей, тем больше нравятся собаки. |
|