|
| Dragon quest 7, dragon quest 6, tales of the abyss |
|
| |
Gialin @ 28 августа 2008, 19:46 | Kamer @ 28 августа 2008, 12:09 | И кто мне объянснит с какого перепугу вы GITS переводите как "призрак в доспехах"? |
А можно спросить, "вы" - это кто? =) Изначально название темы было на английском. Модераторы добавляют в скобках название аниме на русском для пользователей, которые ну мало ли по каким причинам не знают название аниме в оригинале. Дабы избежать создания повторных тем. "Призрак в доспехах" - ну такое вот название на русском, всем известное и понятное. Со всеми жалобами, возмущениями и прочим негодованием надо явно не здесь выступать. Вам туда, где и Die Hard перевели как "Крепкий Орешек". ^_^ Напиши "мы" название "Душа в Раковине" - никто бы не понял вообще о чём речь. |
Ну вот переводят же "death proof" как "доказательство смерти". Мало ли безграмотных людей у нас подвизалось на ниве переводчества. Вот меня попытались убедить словарем, оказалось, что и словарь то на моей стороне. Консультации с людьми, профессионально занимающимися инглишем, тоже не помогли понять, откуда здесь всякие "доспехи" взялись. Английский вариант автор сам одобрил, а раз русского пока нормального нет, ИМХО к чему этот невнятный набор слов про привидение и доспехи? А если человек вообще аниме не смотрел и ничего о сюжете не слышал, что он подумает от такого перевода названия? "Крепкий орешек", кстати смысл вполне имеет. "Die hard" это идиоматическое выражение и означает человека, которого фиг прибьешь. Так что как ни странно "крепкий орешек" тоже не совсем хорошо, но имеет больше прав на существование, чем совершенно непонятный для русскоязычного призрак с доспехами. Во всяком случае, хоть понятно, какое он отношение имеет к сюжету фильма. ЗЫ вспомнил вариант перевода NGE, как "неоновая книга бытия" ИМХО не хуже привидения в средневековом облачении ОФФТОП: перевод "акульей истории", как "подводной братвы", а "за оградой", как "лесной братвы" вообще все заруливает Еще фильм "Pitch Black" был про Риддика, который перевели как "Черная дыра". Очень после просмотра удивился, не найдя ни одной, потом узнал оригинальное название, может те же люди переводили, что и привидение в железяках изобрели .
Исправлено: Kamer, 28 августа 2008, 21:17Чем больше узнаю людей, тем больше нравятся собаки. |
|